Objednávky vytvorené od 18.12.2024 do 1.1.2025 budeme expedovať od 7.1.2025
 
Prázdny
0,00 €
 
-22 %
Taktika přepisu

Taktika přepisu

Autor:
|
Vydavateľstvo:
… Nesnažíme se nastínit novou teorii. Pouze pozorně čteme časopisecké příspěvky, posuzujeme kompozici jednotlivých čísel nebo ročníků, zamýšlíme se nad významovými a stylistickými posuny původních děl v českém prostředí. Přes značný časový odstup se pokoušíme rekonstruovat různé úrovně a typy našeho ...
Bežná cena knihy: 15,46 €
Naša cena knihy: 12,06 €
Ušetríte: 22 %
Dostupnosť: Posledný kus na externom sklade
Detaily o knihe
Počet strán: 312
Väzba: Brožovaná
Rozmer: 135x200 mm
Jazyk: CZ Český Jazyk
EAN: 9788074650710
Žáner: ine
Zákazníci, ktorí si kúpili túto knihu, si kúpili aj...
STABILO Pen citronovo žltý 68/24
autor neuvedený
0,90 €
Transit
Rudolf Havlík
0,00 €
Sonatína pre flautu a klavír
Róbert Gašparík
3,20 €
Únor 1948 očima poražených
autor neuvedený
18,65 €
Američan zemře v Brdech
Fencl Ivo
4,34 €
První kroky s internetem
Procházka David
8,19 €
O knihe
… Nesnažíme se nastínit novou teorii. Pouze pozorně čteme časopisecké příspěvky, posuzujeme kompozici jednotlivých čísel nebo ročníků, zamýšlíme se nad významovými a stylistickými posuny původních děl v českém prostředí. Přes značný časový odstup se pokoušíme rekonstruovat různé úrovně a typy našeho vnímání, jak se rýsovaly během zhruba čtyř vývojových etap: 1. Zakladatelského období časopisu v letech 1956–1963, 2. komunikačně diferenciačního období v letech 1964–1970, 3. normalizačně virtuálních úprav periodika v letech 1971–1989 a 4. názorově pluralizovaného vedení dvouměsíčníku v letech 1990–1996. Rozlišujeme přitom dobová očekávání a čtenářskou konkretizaci textů u tzv. laiků – u běžného publika, vnímajícího každý překlad jako „český“ text – a dobová očekávání spolu se čtenářskou konkretizací textů u vnímatelů „znalců“ – osob zabývajících se literaturou profesionálně, někdy v roli překladatele, jindy v roli redaktora, komentátora, kritika. Všímáme si však i přechodných úrovní a typů recepce, např. čtenářů-hobbistů, konkurujících svými znalostmi mnohým odborníkům, anebo věnujeme pozornost literárním kritikům, posuzujícím polský text ze srovnávací česko-polské perspektivy. V každém případě do procesu „reinterpretace již interpretovaného“ vstupujeme s vědomím, že pokračujeme v otevřeném významovém dění a realizujeme gadamerovskou fúzi horizontů: minulého i dnešního vnímání polských děl v českém a polském kontextu.