Objednávky vytvorené od 18.12.2024 do 1.1.2025 budeme expedovať od 7.1.2025
 
Prázdny
0,00 €
 
-26 %
Úvod do komparatistiky

Úvod do komparatistiky

Dátum vydania: 01.09.2008
Angelika Corbineau-Hoffmannová (1949), profesorka srovnávací literatury na univerzitě v Lipsku, je uznávaná komparatistka, která zvláštně v posledních letech vydala četné a významné publikace. Úvod do komparatistiky (Einführung in die Komparatistik) z roku 2004 je přepracovaným vydáním knihy, jejímž cílem je seznámit ...
Bežná cena knihy: 10,39 €
Naša cena knihy: 7,69 €
Ušetríte: 26 %
Zasielame: Vypredané
Detaily o knihe
Počet strán: 208
Väzba: Brožovaná Bez Přebalu Lesklá
Rozmer: 200x145x15 mm
EAN: 9788086903781
Rok vydania: 2008
Zákazníci, ktorí si kúpili túto knihu, si kúpili aj...
Praha průvodce městem
Jana Krejčová
0,00 €
Miniknížka 005
autor neuvedený
0,00 €
Velký slovník marketingových komunikací
Olga Jurášková; Pavel Horňák
0,00 €
Dítě, které v noci našlo slunce
Di Fulvio Luca
27,44 €
Něžná fata morgána
Dán Dominik
16,44 €
Upálená zaživa
Souad
7,60 €
O knihe
Angelika Corbineau-Hoffmannová (1949), profesorka srovnávací literatury na univerzitě v Lipsku, je uznávaná komparatistka, která zvláštně v posledních letech vydala četné a významné publikace. Úvod do komparatistiky (Einführung in die Komparatistik) z roku 2004 je přepracovaným vydáním knihy, jejímž cílem je seznámit začínající studenty srovnávací literatury s nejdůležitejšími otázkami a koncepty oboru. Autorka objasňuje základní pojmy a uvádí do dnes již poměrně složité debaty vztahů mezi (národními) literárními texty. Úvod do komparatistiky je odpovídajícím způsobem strukturován do jednotlivých částí od historického vyhraňování oboru (Goethův pojem světové literatury) až po přehled o současných debatách. Corbineau-Hoffmannová se věnuje pojmu „vlastního- a „cizího-; vztahu literatury k jiným médiím: výtvarnému umění a hudbě; a problému překladu, který přestává být translatologickým tématem, ale stává se stále aktuálnější otázkou literární vědy. Právě z tohoto důvodu tato kniha dává potřebné impulsy české komparatistice: přestože velmi přesvědčivé textové ukázky přibližují převážně svět románský a germánský, jsou její témata nová: ukazují další cesty literární vědy, která se odvrací od teoretické dekonstrukce a přiklání ke zkoumání kulturního kontextu, ovlivňování a prostupování kultur. Překlad Veronika Jičínská. Vychází za přispění Ministerstva kultury ČR.