Prázdny
0,00 €
 
-2 %
Jeruzalémská Bible (kožená vazba)

Jeruzalémská Bible (kožená vazba)

Autor:
kolektív autorov
|
Vydavateľstvo:
Dátum vydania: 01.11.2010
Špičkové dílo katolické biblistiky druhé poloviny 20. století. Vzešla z prací Jeruzalémské biblické školy, založené v roce 1890 z iniciativy dominikánského řádu, v níž se po desítky let převážně francouzští badatelé věnovali studiu a výzkumu na poli biblické filologie, historie a archeologie. Na základě zevrubné ...
Bežná cena knihy: 46,53 €
Naša cena knihy: 45,60 €
Ušetríte: 2 %
Zasielame: Vypredané
Detaily o knihe
Počet strán: 2229
Rozmer: 171x216x63 mm
Hmotnosť: 1714 g
EAN: 9788071953890
Rok vydania: 2010
Žáner: Esoterika, duchovní nauky
Zákazníci, ktorí si kúpili túto knihu, si kúpili aj...
Vicina Di Casa + CD
autor neuvedený
13,75 €
Munkafüzet 3
Burai Lászlóné
12,85 €
Blázen do koní 3
Kathy Helidoniotis
0,00 €
Hitler jako vojevůdce
Eberle Henrik
19,74 €
Record Of Ragnarok 4
Umemura Shinya
16,44 €
Excel 7.0 ZPU
- Brožová Brož
0,00 €
Ekologický přírodopis pro 7. ročník ZŠ - 2. část
Kvasničková Danuše
5,31 €
O knihe
Špičkové dílo katolické biblistiky druhé poloviny 20. století. Vzešla z prací Jeruzalémské biblické školy, založené v roce 1890 z iniciativy dominikánského řádu, v níž se po desítky let převážně francouzští badatelé věnovali studiu a výzkumu na poli biblické filologie, historie a archeologie. Na základě zevrubné a velmi přesné exegetické práce vznikl pak z původních jazyků nejprve francouzský překlad – La Bible de Jérusalem (JB), 1. vydání 1954, definitivní 1973 –, jenž se stal základem pro další edice v hlavních evropských jazycích. Hlavní zásadou jeho tvůrců je nevnášet do biblického překladu literární kvality, které nejsou vlastní originálu. Druhou předností vloženou do tohoto díla jsou úvody k jednotlivým biblickým knihám a pomocný poznámkový aparát, které každému čtenáři Bible dodávají nejdůležitější poznatky interpretační, aniž by ho zbytečně zatěžovaly svým rozsahem. Česká verze Jeruzalémské bible vzniká metodou srovnávacího překladu z francouzštiny (originální znění JB) a původních biblických jazyků (pro přesné rozpoznání předlohy). Její autoři vzali v potaz i bohatou tradici českých biblických překladů 20. století, které se staly inspirací, cennou zejména po terminologické stránce. Žádný ale nebyl měřítkem, či dokonce svazujícím břemenem v otázce jazykového stylu. I pro tvůrce české JB je totiž nejdůležitější, aby výsledek jejich práce byl věrný biblickému originálu, s co nejpatrnějším uchováním jeho stylu i literární formy. Manželé Dagmar a František X. Halasovi zahájili práci na českém překladu v roce 1980, v polistopadové době se publikovalo pracovní vydání (celkem v 17 svazcích).